当前位置: 首页 > 资讯 > >正文

天天要闻:莎士比亚十四行诗 第98首 --方鹤译

来源:哔哩哔哩    时间:2023-01-19 13:50:23

莎士比亚十四行诗 第98首 

William Shakespeare Sonnet 98

方鹤译


(资料图片仅供参考)

远离你春天里我已恍若隔世,

当欢快斑斓的四月穿戴着他所有配饰

把青春之魂注入万物,

连阴郁严肃的萨坦也与他一起跳跃欢笑。

然而既没鸟儿的啼啭也没芬芳馥郁

之花卉特有的气味与色泽

可以使我述说任何夏日逸事,

或把它们从生长的秀丽山坳采摘:

我既不惊叹百合的洁白,

也不赞叹玫瑰朱红的浓烈;

它们除了可爱,只有令人愉悦的风姿

像是你的写照,你所有人的典范。

此时似乎冬季仍在,而,你不在,

我只能假装与这些相伴就当与你的幻影相伴。

From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April dress’d in all his trim,

Hath put a spirit of youth in every thing,

That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell

Of different flowers in odour and in hue

Could make me any summer's story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew:

Nor did I wonder at the lily's white,

Nor praise the deep vermilion in the rose;

They were but sweet, but figures of delight

Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem’d it winter still, and, you away,

As with your shadow I with these did play.

Mar2021--Jan2023

X 关闭

推荐内容

最近更新

Copyright ©  2015-2022 每日珠宝网版权所有  备案号:浙ICP备2022016517号-15   联系邮箱:5 146 761 13 @qq.com